Composers

Arrangement for: Orchestra Mixed chorus

Composition: O Come, All Ye Faithful

Composer: Wade John Francis

Arranger: Rutigliano, Andrea

Download free scores:

For Mixed Chorus and Orchestra (Rutigliano). Complete score and parts PDF 0 MB
Wikipedia
"O Come, All Ye Faithful" (originally written in Latin as Adeste Fideles) is a Christmas carol that has been attributed to various authors, including John Francis Wade (1711–1786), John Reading (1645–1692), King John IV of Portugal (1604–1656), and anonymous Cistercian monks. The earliest printed version is in a book published by Wade, but the earliest manuscript bears the name of King John IV, and is located in the library of the Ducal Palace of Vila Viçosa. A manuscript by Wade, dating to 1751, is held by Stonyhurst College in Lancashire.
The original four verses of the hymn were extended to a total of eight, and these have been translated into many languages. The English translation of "O Come, All Ye Faithful" by the English Catholic priest Frederick Oakeley, written in 1841, is widespread in most English-speaking countries.
The original text of the hymn has been from time to time attributed to various groups and individuals, including St. Bonaventure in the 13th century or King John IV of Portugal in the 17th, though it was more commonly believed that the text was written by Cistercian monks – the German, Portuguese or Spanish provinces of that order having at various times been credited.
In modern English hymnals, the text is usually credited to John Francis Wade, whose name appears on the earliest printed versions. However, this is most likely an error of attribution. Wade, an English Catholic, lived in exile in France and made a living as a copyist of musical manuscripts which he found in libraries. He often signed his copies, possibly because his calligraphy was so beautiful that his clients requested this. In 1751 he published a printed compilation of his manuscript copies, Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum. This is the first printed source for Adeste Fideles.
The version published by Wade consisted of four Latin verses. Later in the 18th century, the French Catholic priest Jean-François-Étienne Borderies [fr] wrote an additional three verses in Latin. Another anonymous Latin verse is rarely printed.
The text has been translated innumerable times into English. The most common version today is a combination of one of Frederick Oakeley's translations of the original four verses, and William Thomas Brooke's translation of the three additional verses. It was first published in Murray's Hymnal in 1852. Oakeley originally titled the song "Ye Faithful, approach ye" when it was sung at his Margaret Chapel in Marylebone (London), before it was altered to its current form.
The song was sometimes referred to as the "Portuguese Hymn" after the Duke of Leeds, in 1795, heard a version of it sung at the Portuguese embassy in London. The most commonly named Portuguese author is King John IV of Portugal, "The Musician King" (reigned 1640–1656). John was a patron of music and the arts, and a considerably sophisticated writer on music; and he was also a composer. During his reign he collected one of the largest musical libraries in the world, which was destroyed in the 1755 Lisbon earthquake. He also founded a Music School in Vila Viçosa that "exported" musicians to Spain and Italy.
It was at John's Vila Viçosa palace that two manuscripts of the "Portuguese Hymn" have been found and dated to 1640. These manuscripts predate Wade's eighteenth-century versions, whether printed or manuscript. (However, McKim and Randell nonetheless argue for Wade's authorship of the version people are now familiar with.)
Among King John's writings is a Defense of Modern Music (Lisbon, 1649). In the same year (1649) he had a huge struggle to get instrumental music approved by the Vatican for use in the Catholic Church. Another famous composition of his is a setting of the Crux fidelis, a work that remains highly popular during Lent among church choirs.
Besides John Francis Wade, the tune has been attributed to several musicians, from John Reading and his son, to Handel, and even the German composer Gluck. The Portuguese composer Marcos Portugal or King John IV of Portugal have also been credited. Thomas Arne, whom Wade knew, is another possible composer. There are several similar musical themes written around that time, though it can be hard to determine whether these were written in imitation of the hymn, whether the hymn was based on them, or whether they are totally unconnected.
The hymn was first published by John Francis Wade in his collection Cantus Diversi (1751), with four Latin verses, and music set in the traditional square notation used for medieval liturgical music. It was published again in the 1760 edition of Evening Offices of the Church. It also appeared in Samuel Webbe's An Essay on the Church Plain Chant (1782). The hymn tune also made its way to the Sacred Harp tradition, appearing as "Hither Ye Faithful, Haste with Songs of Triumph" in an 1860 collection. With "Herbei, o ihr Gläub’gen" a german translation of the Latin text was published in 1823 by Friedrich Heinrich Ranke.
These are the original four Latin verses as published by Wade, along with their English translation by Frederick Oakeley.
Adeste fideles læti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum: Venite adoremus (3×) Dominum. Deum de Deo, lumen de lumine Gestant puellæ viscera Deum verum, genitum non factum. Venite adoremus (3×) Dominum. Cantet nunc io, chorus angelorum; Cantet nunc aula cælestium, Gloria, gloria in excelsis Deo, Venite adoremus (3×) Dominum. Ergo qui natus die hodierna. Jesu, tibi sit gloria, Patris æterni Verbum caro factum. Venite adoremus (3×) Dominum.
O come, all ye faithful, joyful and triumphant! O come ye, O come ye to Bethlehem; Come and behold him Born the King of Angels: O come, let us adore Him, (3×) Christ the Lord. God of God, light of light, Lo, he abhors not the Virgin's womb; Very God, begotten, not created: O come, let us adore Him, (3×) Christ the Lord. Sing, choirs of angels, sing in exultation, Sing, all ye citizens of Heaven above! Glory to God, glory in the highest: O come, let us adore Him, (3×) Christ the Lord. Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning; Jesus, to thee be glory given! Word of the Father, now in flesh appearing! O come, let us adore Him, (3×) Christ the Lord.
These are the additional Latin verses composed in the 18th century, with English prose translations, not from Oakeley:
En grege relicto, humiles ad cunas, Vocati pastores adproperant: Et nos ovanti gradu festinemus, Venite adoremus (3×) Dominum. Stella duce, Magi Christum adorantes, Aurum, tus et myrrham dant munera. Iesu infanti corda præbeamus Venite adoremus (3×) Dominum. Æterni parentis splendorem æternum Velatum sub carne videbimus Deum infantem pannis involutum Venite adoremus (3×) Dominum. Pro nobis egenum et fœno cubantem, Piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem quis non redamaret? Venite adoremus (3×) Dominum. Cantet nunc hymnos chorus angelorum Cantet nunc aula cælestium, Gloria in excelsis Deo! Venite adoremus (3×) Dominum.
Lo! The flock abandoned, the summoned shepherds Hurry lowly to the cradle: May we too make haste with exultant gait! O come, let us adore Him, (3×) Christ the Lord. A star leading, the Magi, worshipping Christ, give gifts: gold, frankincense, myrrh. May we proffer our hearts to the infant Christ! O come, let us adore Him, (3×) Christ the Lord. We shall see the eternal splendour Of the eternal father, veiled in flesh, The infant God wrapped in cloths. O come, let us adore Him, (3×) Christ the Lord. May we warm him, needy and lying on hay, With our pious embraces: Who does not love him who loves us thus? O come, let us adore Him, (3×) Christ the Lord. Sing now choir of angels hymns! Sing now halls of the heavenly! Glory to God in the highest! O come, let us adore Him, (3×) Christ the Lord.
The words of the hymn have been interpreted as a Jacobite birth ode to Bonnie Prince Charlie. Professor Bennett Zon, head of music at Durham University, has interpreted it this way, claiming that the secret political code was decipherable by the "faithful" (the Jacobites), with "Bethlehem" a common Jacobite cipher for England and Regem Angelorum a pun on Angelorum (Angels) and Anglorum (English). Wade had fled to France after the Jacobite rising of 1745 was crushed. From the 1740s to 1770s the earliest forms of the carol commonly appeared in English Roman Catholic liturgical books close to prayers for the exiled Old Pretender. In the books by Wade it was often decorated with Jacobite floral imagery, as were other liturgical texts with coded Jacobite meanings.
In performance, verses are often omitted – either because the hymn is too long in its entirety or because the words are unsuitable for the day on which they are sung. For example, the eighth anonymous verse is only sung on Epiphany, if at all; while the last verse of the original is normally reserved for Christmas Midnight Mass, Mass at Dawn or Mass during the Day.
In the United Kingdom and United States it is often sung today in an arrangement by Sir David Willcocks, which was originally published in 1961 by Oxford University Press in the first book in the Carols for Choirs series. This arrangement makes use of the basic harmonisation from The English Hymnal but adds a soprano descant in verse six (verse three in the original) with its reharmonised organ accompaniment, and a last verse harmonisation in verse seven (verse four in the original), which is sung in unison.
This carol has served as the penultimate hymn sung at the Festival of Nine Lessons and Carols by the Choir of King's College, Cambridge, after the last lesson from Chapter 1 of the Gospel of John.
Adeste Fideles is traditionally the final anthem during Midnight Mass at St. Peter's Basilica in the Vatican.